Sobre mí

Soy traductora e intérprete y en las redes se me conoce como MSE Interpret. Me licencié en Traducción e Interpretación en Barcelona con alemán como lengua B e inglés lengua C. Paralelamente, empecé una segunda licenciatura en Derecho que finalicé tras 7 años de duro estudio compaginado con el trabajo. Después de una estancia en Alemania, hice un Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna.

Mis lenguas de trabajo son DE/EN/FR/EL>ES/CA y ES<>CA en traducción y EN<>ES/CA, DE/FR>ES/CA en interpretación. Traducción jurada para DE<>CA.

Desde entonces, trabajo como traductora e intérprete autónoma, actividad que compagino con la docencia universitaria impartiendo clases de traducción jurídica alemán – español.

¿Traducción o interpretación?

No puedo quedarme con una. La traducción me permite disfrutar del lenguaje y ampliar mis conocimientos en terminología especializada. La interpretación me da adrenalina y me permite agilizar mis reflejos, consolidar conocimientos lingüísticos y conceptuales y actuar como mediadora intercultural, así como trabajar con otros colegas.

Me apasionan las lenguas y todo lo que ellas suponen: viajar, leer, aprender constantemente. Demasiados intereses para tan poco tiempo.

Si quieres contactar conmigo, puedes enviarme un correo electrónico a info@mseinterpret.com. También me encontrarás en las redes como Twitter (@MSEInterpret), Facebook (https://www.facebook.com/MseInterpret?ref=tn_tnmn) y LinkedIn (http://lnkd.in/dKGb58u) y en mi página web profesional http://www.mseinterpret.com.

2 comentarios en “Sobre mí

  1. Me gustaría darte la enhorabuena por haberte sacado la licenciatura en Derecho después de haber terminado Traducción. Creo que hacer Derecho después de otra carrera es muy difícil y exige muchísimo esfuerzo, trabajo y constancia. Yo lo hice al revés, primero estudié Derecho y luego Traducción, y siempre he pensado que no hubiera sido capaz de hacerlo en el orden inverso, ya que después del colegio tenía más hábito de estudio, de memoria e hincar codos, y en la carrera de Traducción eso se necesita menos. Es decir, que creo que habría perdido esa capacidad de estudio si me hubiese metido primero a Traducción y luego me habría costado mucho sacar Derecho. En fin, vaya rollo jeje, ¡enhorabuena pues!

    Le gusta a 1 persona

    • ¡Muchas gracias, Ana!
      Lo cierto es que empecé a estudiar Derecho mientras estudiaba Traducción, por lo que ya tenía el hábito de estudiar, aunque no fuera lo mismo, claro está. Cuando acabé Traducción se me hizo más duro continuar porque estuve fuera, empecé a trabajar, estudié un máster… Y compaginarlo todo me resultaba difícil, de ahí que me lo tomara con calma e hiciera como las hormiguitas, poco a poco. Pero ahora que ya está, obviamente no me arrepiento de nada, me encanta el Derecho y la traducción jurídica y añadir esta especialidad a mi perfil ha sido una gran elección, ¡pero no sé si tendría fuerzas para hacerlo otra vez! Y, por supuesto, enhorabuena a ti también, sea cuál sea el orden, lo importante es el resultado y tiene igual de mérito. ¡Un saludo!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s