Estudiar un Máster en Interpretación de Conferencias – ¿Es para mí?

La interpretación de conferencias no es la profesión más habitual del mundo. De ahí que si tus familiares y amigos te preguntan qué quieres hacer en el futuro y les respondes «interpretación», te recomienden el Instituto del Teatro. Si especificas que tu intención es apuntarte a un «Máster en interpretación de conferencias» es normal que no sepan muy bien qué decir, o que se limiten a un «Ah. Estupendo».

No hay que desesperar. La interpretación es una profesión desconocida por el público general, y sus estudios todavía más, a pesar del sacrificio que requieren. A mí también me asaltaron muchas dudas antes de decidirme, por lo que me puse en contacto con antiguos alumnos para que me orientaran un poco. Después, han sido alumnos potenciales quienes me han escrito para ver si mi experiencia en el máster les ayudaba a decantar la balanza, así que me pareció útil dedicar una entrada a resolver esas dudas pre-máster en interpretación.

Sin ánimo de excluir a nadie, creo que estudiar interpretación puede ser una opción si:

1. Estás dispuesto/a a sacrificar al menos 1 año de tu vida y consagrarlo a la interpretación. Hables con quien hables, todos te dirán (diremos) lo mismo: es un máster muy intenso. Piensa que no solo tendrás las horas lectivas, que suelen ocupar las mañanas y algunas tardes, sino que, además, se crean grupos de prácticas, hay mock-conferences... Resumen: te levantarás pensando en la interpretación y te acostarás pensando en ella. Es más, soñarás con la cabina o la toma de notas.

2. Tienes la posibilidad de desplazarte. De acuerdo, seguramente hay quien tenga un máster en interpretación a la vuelta de la esquina, pero es habitual que los alumnos se tengan que mudar de ciudad o de país, con todo lo que ello conlleva. Sin olvidar que este tipo de másters suelen ser títulos propios y cuestan un ojo de la cara. Aunque qué máster no cuesta un riñón hoy en día…

3. Dominas sin problemas al menos 2 lenguas extranjeras (o tienes un retour impecable). Para sacarte el título deberás aprobar por lo menos 2 combinaciones lingüísticas, ya sea A + C + C, ya sea A + B (es decir, con retour). Sin embargo, cuantas más lenguas domines, más opciones tendrás de aprobar.

4. Posees un excelente dominio de tu/s lengua/s materna/s. ¿Obvio, verdad? Pues no lo es tanto. Todo el mundo cree que habla muy bien su idioma porque, al fin y al cabo, ¡es nuestro idioma! Pero una cosa es hablar bien y, otra, convertir tu idioma en tu herramienta de trabajo principal. Prepárate para darte cuenta de que, quizás, tengas que darle un empujón.

5. Te sientes cómodo/a hablando en público (o, por lo menos, no te importa). ¡Pero cómo! ¿No voy a estar en cabina todo el rato? Para nada. Se dice que la consecutiva es la base de la simultánea, por lo que antes de entrar en cabina tendrás que enfrentarte a decenas de discursos con toma de notas, normalmente ante tus compañeros.

6. Te gusta escucharte. Por muy narcisista que suene, conozco a muy pocas personas que les guste escuchar su voz. No obstante, escucharse a uno mismo es fundamental para mejorar. Y, hoy en día, con las posibilidades que nos ofrecen los móviles, ¡no hay excusa!

7. Puedes aguantar las críticas (sobre todo constructivas, y alguna destructiva). No nos engañemos. La interpretación es un oficio hasta cierto punto subjetivo. Aunque existan parámetros, no se puede medir con reglas de tres. En clase, los profesores opinarán sobre tus prestaciones, normalmente delante de los demás. En los grupos de prácticas, serán tus propios compañeros. Los consejos que puedan darte intérpretes experimentados son muy valiosos y te ayudarán a mejorar. Tus compañeros te harán ver aspectos de los que tú quizás no eres consciente.

Algunas veces estarás de acuerdo con las críticas y otras, no, pero de poco sirven las pataletas. Asume tus limitaciones y canaliza las opiniones en estímulos para mejorar. Aunque, todo hay que decirlo, hay quien tiene menos gracia, delicadeza o acierto a la hora de opinar, así que prepárate siempre para aguantar el chaparrón con la mayor dignidad posible.

8. Sigues la actualidad. Para interpretar, es fundamental conocer la actualidad, no solo de tu país, sino de los países de tus lenguas extranjeras. Deberías conocer las principales figuras del Estado, los partidos políticos, situación económica, población, famosos, artistas, deportistas, controversias… Si estudias en Europa, empápate de la Unión Europea, sus organismos, cargos y políticas principales. Suelen ser materia de discursos.

9. Sabes trabajar bajo presión y aguantas el estrés. La interpretación es una actividad que puede llegar a causarte un gran estrés. Tienes que escuchar, entender, tomar notas, elaborar un discurso cohesionado, ayudar a tu compañero en cabina, no perder las cifras… Y, todo ello, ¿en cuántos segundos? Al principio es normal desbordarse, pero poco a poco -y con mucha práctica- le irás cogiendo el tranquillo. Ahora bien, el estrés y la presión forman parte del día a día del estudiante, pero también del profesional. Hay que aprender a manejarlos y a no dejar que nos superen.

10. Tienes muy claro que quieres ser intérprete. ¿Una obviedad? Quizás. Pero aun así, hay alumnos que enfocan el máster como una alternativa profesional más, o que buscan hacer algo distinto. En mi opinión, no sé hasta qué punto compensa dedicar tantos esfuerzos a algo de lo que no estás seguro. Habrá casos y casos, pero empezar el máster sin saber muy bien dónde te metes ni si te va a gustar es lanzarse al precipicio y al primer revés, te desmotivarás, perderás el interés o irás a disgusto.

No quisiera desanimar a nadie con esta entrada, ¡todo lo contrario! Pero sí hay que ser consciente de que estos cursos requieren una cantidad ingente de trabajo que no se limita a las aulas ni las cabinas. Es más, cuando termines, deberás seguir trabajando en tus lenguas maternas y extranjeras, la toma de notas, etc. Porque la interpretación jamás se aprende por completo y el exceso de confianza es uno de los principales enemigos del intérprete.

Si quieres añadir algún elemento a la lista o compartir tu experiencia, ¡no dudes en dejar tu aportación!

interpreting - Microphone and switchboard in an simultaneous int

Pasarás muchas horas con equipos como este

 

file8921303951830

¡Pero con este todavía  más!

7 comentarios en “Estudiar un Máster en Interpretación de Conferencias – ¿Es para mí?

  1. Totalmente de acuerdo con tu entrada, Montse. Le añadiría algo más: debes estar dispuesto a y preparado para trabajar en equipo. Me explico: aunque la interpretación es eminentemente algo que trabajarás con horas y horas de práctica, en clase y a solas, los grupos de práctica son un elemento clave.

    En mi máster tuve la suerte de rodearme de un gran grupo de compañeros de clase, pero sobre todo de tener a mi grupo de estudio durante los dos años de mi máster: dos compañeros y amigos con los que ellos practicábamos día sí y día también antes o después de clase nuestra consecutiva. De hecho, una de las personas que más me ayudó a mejorar mi inglés fue un compañero estodunidense con el que trabajaba fuera del horario lectivo.

    Y no solo con la consecutiva: saber trabajar en equipo en cabina también te puede salvar en muchas ocasiones, y qué mejor que aprender a hacerlo en un entorno «seguro» como puede ser un máster.

    Creo que son másters a los que hay que acudir siempre con la mente abierta y dispuestos a aprender, porque muchas veces podemos aprender tanto fuera como dentro de clase.

    ¡Mil gracias por otra entrada tan interesante!

    Le gusta a 1 persona

  2. Muchas gracias por tu entrada. Me ha encantado. Yo estudié interpretación en la carrera pero no hice la especialidad. Me arrepentí y buscando opciones para formarme me encontré con los cursos online de interpretación simultánea y consecutiva de Trágora Formación. Son muy instructivos y sobre todo, prácticos. Trabajas por Skype con el tutor y preparas decenas de interpretaciones de diferentes ámbitos. Me ha dado confianza para empezar a trabajar como intérprete. 🙂 Digo esto a colación de una entrada de Merche Garcia Lledó (@traducirco) en la que hablaba de hacer tu propio minimaster. No tengo aquí el enlace porque estoy en el móvil, pero eso es lo que he hecho yo. 😀

    Le gusta a 1 persona

    • Muchas gracias, Juanjo, por tu amable comentario. ¡Me alegro de que te haya gustado la entrada! Aunque no conozco el curso que me comentas de primera mano, sí puedo decirte que la formación complementaria es esencial y que es algo necesario a lo largo de toda la carrera profesional. Los cursos de corta duración, en línea o en escuelas de verano, son una buena opción para ver si te gusta la disciplina en cuestión y tener una primera toma de contacto. No obstante, un curso más prolongado, de al menos un año, me parece enormemente recomendable para aquellos que se quieran dedicar realmente a la interpretación como ocupación (semi)principal. Conozco el blog de Merche, aunque no esta entrada que comentas. La buscaré 🙂 ¡Gracias y saludos!

      Me gusta

  3. Lo que muchos creen, incluso traductores, es que debes simplemente saber inglés y ya puedes ser intérprete. Pues, no es tan simple. Se deben saber muy bien los idiomas a usar, a profundidad y, además, tener una muy buena base cultural, lo que no es tan frecuente. En las conferencias o exposiciones no sólo se habla de la materia específica, sino también se hace alusión a temas actuales, por lo que hay que estar bien nutrido. Y, la especialidad. Casi no hay conferencia o exposición en la que no se aborden temas especializados. La T&I deben ser, en ese sentido, especializaciones posgrado. Abogados, para temas jurídicos; ingenieros, para temas técnicos…

    Le gusta a 1 persona

    • Muchas gracias, Gabriel, por tu comentario. Estoy plenamente de acuerdo contigo en el tema de la especialización. Por eso estudié Derecho, además de T&I 🙂 Y también estoy de acuerdo en que es necesario contar con una base de conocimientos culturales muy sólida en ambos idiomas, con el fin de evitar malentendidos y situaciones incómodas entre las partes. A menudo, el intérprete es también mediador cultural. Un saludo.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s