Estudiar un Máster en Interpretación de Conferencias – ¿Es para mí?

La interpretación de conferencias no es la profesión más habitual del mundo. De ahí que si tus familiares y amigos te preguntan qué quieres hacer en el futuro y les respondes «interpretación», te recomienden el Instituto del Teatro. Si especificas que tu intención es apuntarte a un «Máster en interpretación de conferencias» es normal que no sepan muy bien qué decir, o que se limiten a un «Ah. Estupendo».

No hay que desesperar. La interpretación es una profesión desconocida por el público general, y sus estudios todavía más, a pesar del sacrificio que requieren. A mí también me asaltaron muchas dudas antes de decidirme, por lo que me puse en contacto con antiguos alumnos para que me orientaran un poco. Después, han sido alumnos potenciales quienes me han escrito para ver si mi experiencia en el máster les ayudaba a decantar la balanza, así que me pareció útil dedicar una entrada a resolver esas dudas pre-máster en interpretación.

Sin ánimo de excluir a nadie, creo que estudiar interpretación puede ser una opción si:

1. Estás dispuesto/a a sacrificar al menos 1 año de tu vida y consagrarlo a la interpretación. Hables con quien hables, todos te dirán (diremos) lo mismo: es un máster muy intenso. Piensa que no solo tendrás las horas lectivas, que suelen ocupar las mañanas y algunas tardes, sino que, además, se crean grupos de prácticas, hay mock-conferences... Resumen: te levantarás pensando en la interpretación y te acostarás pensando en ella. Es más, soñarás con la cabina o la toma de notas.

2. Tienes la posibilidad de desplazarte. De acuerdo, seguramente hay quien tenga un máster en interpretación a la vuelta de la esquina, pero es habitual que los alumnos se tengan que mudar de ciudad o de país, con todo lo que ello conlleva. Sin olvidar que este tipo de másters suelen ser títulos propios y cuestan un ojo de la cara. Aunque qué máster no cuesta un riñón hoy en día…

3. Dominas sin problemas al menos 2 lenguas extranjeras (o tienes un retour impecable). Para sacarte el título deberás aprobar por lo menos 2 combinaciones lingüísticas, ya sea A + C + C, ya sea A + B (es decir, con retour). Sin embargo, cuantas más lenguas domines, más opciones tendrás de aprobar.

4. Posees un excelente dominio de tu/s lengua/s materna/s. ¿Obvio, verdad? Pues no lo es tanto. Todo el mundo cree que habla muy bien su idioma porque, al fin y al cabo, ¡es nuestro idioma! Pero una cosa es hablar bien y, otra, convertir tu idioma en tu herramienta de trabajo principal. Prepárate para darte cuenta de que, quizás, tengas que darle un empujón.

5. Te sientes cómodo/a hablando en público (o, por lo menos, no te importa). ¡Pero cómo! ¿No voy a estar en cabina todo el rato? Para nada. Se dice que la consecutiva es la base de la simultánea, por lo que antes de entrar en cabina tendrás que enfrentarte a decenas de discursos con toma de notas, normalmente ante tus compañeros.

6. Te gusta escucharte. Por muy narcisista que suene, conozco a muy pocas personas que les guste escuchar su voz. No obstante, escucharse a uno mismo es fundamental para mejorar. Y, hoy en día, con las posibilidades que nos ofrecen los móviles, ¡no hay excusa!

7. Puedes aguantar las críticas (sobre todo constructivas, y alguna destructiva). No nos engañemos. La interpretación es un oficio hasta cierto punto subjetivo. Aunque existan parámetros, no se puede medir con reglas de tres. En clase, los profesores opinarán sobre tus prestaciones, normalmente delante de los demás. En los grupos de prácticas, serán tus propios compañeros. Los consejos que puedan darte intérpretes experimentados son muy valiosos y te ayudarán a mejorar. Tus compañeros te harán ver aspectos de los que tú quizás no eres consciente.

Algunas veces estarás de acuerdo con las críticas y otras, no, pero de poco sirven las pataletas. Asume tus limitaciones y canaliza las opiniones en estímulos para mejorar. Aunque, todo hay que decirlo, hay quien tiene menos gracia, delicadeza o acierto a la hora de opinar, así que prepárate siempre para aguantar el chaparrón con la mayor dignidad posible.

8. Sigues la actualidad. Para interpretar, es fundamental conocer la actualidad, no solo de tu país, sino de los países de tus lenguas extranjeras. Deberías conocer las principales figuras del Estado, los partidos políticos, situación económica, población, famosos, artistas, deportistas, controversias… Si estudias en Europa, empápate de la Unión Europea, sus organismos, cargos y políticas principales. Suelen ser materia de discursos.

9. Sabes trabajar bajo presión y aguantas el estrés. La interpretación es una actividad que puede llegar a causarte un gran estrés. Tienes que escuchar, entender, tomar notas, elaborar un discurso cohesionado, ayudar a tu compañero en cabina, no perder las cifras… Y, todo ello, ¿en cuántos segundos? Al principio es normal desbordarse, pero poco a poco -y con mucha práctica- le irás cogiendo el tranquillo. Ahora bien, el estrés y la presión forman parte del día a día del estudiante, pero también del profesional. Hay que aprender a manejarlos y a no dejar que nos superen.

10. Tienes muy claro que quieres ser intérprete. ¿Una obviedad? Quizás. Pero aun así, hay alumnos que enfocan el máster como una alternativa profesional más, o que buscan hacer algo distinto. En mi opinión, no sé hasta qué punto compensa dedicar tantos esfuerzos a algo de lo que no estás seguro. Habrá casos y casos, pero empezar el máster sin saber muy bien dónde te metes ni si te va a gustar es lanzarse al precipicio y al primer revés, te desmotivarás, perderás el interés o irás a disgusto.

No quisiera desanimar a nadie con esta entrada, ¡todo lo contrario! Pero sí hay que ser consciente de que estos cursos requieren una cantidad ingente de trabajo que no se limita a las aulas ni las cabinas. Es más, cuando termines, deberás seguir trabajando en tus lenguas maternas y extranjeras, la toma de notas, etc. Porque la interpretación jamás se aprende por completo y el exceso de confianza es uno de los principales enemigos del intérprete.

Si quieres añadir algún elemento a la lista o compartir tu experiencia, ¡no dudes en dejar tu aportación!

interpreting - Microphone and switchboard in an simultaneous int

Pasarás muchas horas con equipos como este

 

file8921303951830

¡Pero con este todavía  más!